I have this problem that no matter what it is, any text that passes before my eyeballs gets read, often at a barely conscious level. I can't stop it. I assume many literate people have the same problem. Today I was on campus, and while waiting for the bus and admiring the splendid, ah, charlie-foxtrot that is University Ave. during this construction season, my brain forced me to do a double-take... "numquam tickle?!"
I took a closer look at the book bag: Draco Dormiens Numquam Titillandus, "a sleeping dragon is never to be, um, tickled?" Finally the rest of my brain kicked in, and I realized I was looking at Harry Potter-ware. A college-age male — and not a freshman, I'd guess — was sporting a Hogwarts book bag. He's the right age for it, I suppose. I haven't yet decided if I want this to be an ironic gesture on his part or not.
A little googling tells me was displaying Gryffindor colors, in case anyone was curious.
09 June 2009
07 June 2009
What other Chariot? A Textual Crux in Mimnermus 12
I recently received email asking me about a textual decision in the Aoidoi.org version of Mimnermus 12 (open that in a new window to follow along). They wanted to know why I kept the paradosis reading ἐπέβη ἑτέρων in line 11 when nearly everyone else accepted Schneidewin's emmendatation ἐπεβήσεθ’ ἑῶν. It turns out nearly everyone else does not include M.L. West. I use his Iambi et Elegi Graeci for sanity checking and a reasonably current apparatus. West's apparatus does include some emmendations, but not Schneidewin's ἐπεβήσεθ’ ἑῶν, which I got from Campbell's 1967 Greek Lyric Poetry for the Aoidoi apparatus. I decided to do a little more digging.
First, for Schneidewin. In his 1838 Delectus poesis Graecorum elegiacae, iambicae, melicae (pp.16-17) he declines to include this emmendation attributed to him. So, either he saved this speculation for a later edition or published it in some paper I haven't been able to find.
Next, of course, comes Bergk. In his 1866 Teubner Poetae lyrici Graeci (p. 412) quite a lot gets said —
Well. Except Ahrens' ludicrous στερεῶν, these emmendations are strikingly banal. But what problem are they trying to fix?
My email correspondent and his colleague were concerned about the sense of ἑτέρων. Helios, sleeping the night away, has been born along by the waves in a golden, winged bed made by Hephaestus. When he arrives in the land of the Ethiopians, "where his swift chariot and horses stay," he gets on his other (ἑτέρων) chariot. The question is, what other chariot? Where's the other one? Some of the emmendations seem to be inspired by this same discomfort — σφετέρων, ἑῶν, ἱερῶν, κτλ. One of Bergk's emmendations, προτέρον, seems more concerned with the hiatus, since "his earlier chariot" doesn't remove that extra chariot from the picture. Hiatus for a long vowel in princeps position is sanctioned by both Homer and other elegiasts, but without more information it's hard for me to know for sure what motivated Bergk here.
When I first read this line, I had a passage from Hesiod's Theogony in my mind, 746-757, which describes Day and Night passing each other on the threshold to the same house each day. While Hesiod mentions no vehicle for them, chariots taking celstial divinities across the sky is a common idea across Indo-Eurostan. A little digging shows that Dawn herself, mentioned in line 3 of Mimnermus' poem, is given her own chariot in the Odyssey (23.243-246), and several times in Vedic and Avestan literature (M.L. West, Indo-European Poetry and Myth, p.223.). We don't know enough about Mimnermus' model of the celestial mechanics, but it's certainly possible that the other chariot refers not to another of Helios', but someone else's.
Finally, the word I've been translating chariot, ὀχέων (a funky heteroclite in Homer, ὁ ὄχος, τὰ ὄχεα, but normal 2nd. declension plural in other authors), has a wider range of meaning. While chariot is certainly the common sense, it can mean anything which holds or carries something. In Odyssey 5.404 it describes harbors, λιμένες νηῶν ὄχοι. And it can even describe a ship, ὄχος ταχυήρης "a swift-oared vehicle." The related word ὄχημα covers the same range, from chariot to ship to vehicle. Right now I'm inclined to see ἑτέρω ὀχέων being contrasted not to some other horse-drawn conveyance, but to Helios' splendid sea-faring bed. In any case, I see no good reason to meddle with the paradosis.
First, for Schneidewin. In his 1838 Delectus poesis Graecorum elegiacae, iambicae, melicae (pp.16-17) he declines to include this emmendation attributed to him. So, either he saved this speculation for a later edition or published it in some paper I haven't been able to find.
Next, of course, comes Bergk. In his 1866 Teubner Poetae lyrici Graeci (p. 412) quite a lot gets said —
V.11 ἑτέρων VL, ἑτερέων BP, conieci σφετέρων vel προτέρων, Schneidewin ἱερῶν vel πτερινῶν vel ἐπεβήσεθ’ ἑῶν, Ahrens στερεῶν vel ἐπεβήσετ’ ἄρ’ ὧν.
Well. Except Ahrens' ludicrous στερεῶν, these emmendations are strikingly banal. But what problem are they trying to fix?
My email correspondent and his colleague were concerned about the sense of ἑτέρων. Helios, sleeping the night away, has been born along by the waves in a golden, winged bed made by Hephaestus. When he arrives in the land of the Ethiopians, "where his swift chariot and horses stay," he gets on his other (ἑτέρων) chariot. The question is, what other chariot? Where's the other one? Some of the emmendations seem to be inspired by this same discomfort — σφετέρων, ἑῶν, ἱερῶν, κτλ. One of Bergk's emmendations, προτέρον, seems more concerned with the hiatus, since "his earlier chariot" doesn't remove that extra chariot from the picture. Hiatus for a long vowel in princeps position is sanctioned by both Homer and other elegiasts, but without more information it's hard for me to know for sure what motivated Bergk here.
When I first read this line, I had a passage from Hesiod's Theogony in my mind, 746-757, which describes Day and Night passing each other on the threshold to the same house each day. While Hesiod mentions no vehicle for them, chariots taking celstial divinities across the sky is a common idea across Indo-Eurostan. A little digging shows that Dawn herself, mentioned in line 3 of Mimnermus' poem, is given her own chariot in the Odyssey (23.243-246), and several times in Vedic and Avestan literature (M.L. West, Indo-European Poetry and Myth, p.223.). We don't know enough about Mimnermus' model of the celestial mechanics, but it's certainly possible that the other chariot refers not to another of Helios', but someone else's.
Finally, the word I've been translating chariot, ὀχέων (a funky heteroclite in Homer, ὁ ὄχος, τὰ ὄχεα, but normal 2nd. declension plural in other authors), has a wider range of meaning. While chariot is certainly the common sense, it can mean anything which holds or carries something. In Odyssey 5.404 it describes harbors, λιμένες νηῶν ὄχοι. And it can even describe a ship, ὄχος ταχυήρης "a swift-oared vehicle." The related word ὄχημα covers the same range, from chariot to ship to vehicle. Right now I'm inclined to see ἑτέρω ὀχέων being contrasted not to some other horse-drawn conveyance, but to Helios' splendid sea-faring bed. In any case, I see no good reason to meddle with the paradosis.
Subscribe to:
Posts (Atom)