λέγουσι δ᾽ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ᾽ οἴκους, οἱ δὲ μάρνανται δορί,
κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ᾽ ἀσπίδα 250
στῆναι θέλοιμ᾽ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.
And they say we live lives without danger
in our houses, while they go out and fight.
Their wits are addled! I'd rather stand in battle with
a shield three times than give birth once.
In the Greek the men "fight with spears" and she would "stand beside a shield", but "fight with spears" seems silly to me in English.
I have an old school edition of a few Greek plays in which some avid annotator has filled the margins with quotes from Shakespeare. It seems a bit excessive. But I can't help but think of Lady MacBeth when I read this, so I understand that mysterious compulsion a bit better.